Skip links

Sobre Mim

Tradutora pública (juramentada) e Intérprete Comercial

Dra. Marilene Kall​

Tradutora Pública (Juramentada) e Intérprete Comercial.

Dra. Marilene Kall

Sou Tradutora Pública e Intérprete Comercial pela JUCESC, com mais de duas décadas de experiência em tradução e no ensino do idioma italiano. Minha formação acadêmica e pessoal foi integralmente construída na Itália, da infância ao início da vida adulta. Essa imersão proporcionou-me um biculturalismo autêntico e domínio nativo, unindo a precisão técnica da tradução jurídica à fluência natural de quem vivencia ambos os idiomas e culturas desde sempre.

Como Tradutora e Intérprete Juramentada, essa base orgânica se junta ao rigor técnico exigido pela profissão e à formação acadêmica (Graduada em Letras Português/Italiano; Mestra em Estudos da Tradução; Doutora em Letras com ênfase em Tradução). Minha atuação vai além da tradução de documentos, é o exercício de uma vida inteira dedicada a transitar entre dois mundos com naturalidade, garantindo segurança jurídica e absoluta fidelidade cultural em cada projeto que assino. A formação acadêmica focada em tradução permite que eu domine as nuances terminológicas e as complexidades estruturais necessárias para validar documentos de alta complexidade. Seja, na interpretação simultânea ou na tradução de contratos e documentos oficiais.

Paixão

Minha busca pela precisão não se limita às palavras. Fora do escritório, minha grande paixão e refúgio é o mundo equestre. Como amazona, nutro um profundo amor pelos cavalos, seres que me ensinaram que a excelência é fruto de disciplina, paciência e uma atenção constante aos detalhes, valores que transporto diariamente para a tradução de cada documento juramentado. Assim como no picadeiro, acredito que o sucesso de um trabalho depende da técnica aliada ao respeito absoluto pelo que temos em mãos.

Produção Acadêmica e Traduções Publicadas

Além da atuação como Tradutora Pública Juramentada, Marilene Kall desenvolve trabalho consistente na área acadêmica, com traduções e publicações de relevância científica e histórica entre Brasil e Itália.

Entre seus principais trabalhos está a primeira tradução para o português da obra “Flora Brasileira”, de Giuseppe Raddi, lançada pelo Instituto de Pesquisas Jardim Botânico do Rio de Janeiro — marco importante para a botânica histórica e para os estudos ítalo-brasileiros.

🔗 Lançamento oficial:
https://share.google/C2DcSDSKFR32ZsmCL

Também realizou a tradução do estudo “A contínua importância da obra de Giuseppe Raddi”, publicado pela ABFHIB (Associação Brasileira de Filosofia e História da Biologia).

🔗 Acesse aqui:
https://share.google/LxJut4XMkKe1Msvrc

No campo terminológico, publicou o Glossário Terminológico Bilíngue Italiano-Português, contribuição acadêmica voltada à precisão linguística e técnica na área da tradução.

🔗 Disponível em:
https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/239790/001142160.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Além disso, traduziu o artigo científico “Breve osservazione sull’isola di Madera fatta nel tragitto da Livorno a Rio di Janeiro”, de Giuseppe Raddi, do italiano para o português, reforçando sua especialização na tradução histórica e científica.Essa produção evidencia não apenas domínio linguístico, mas também rigor acadêmico, conhecimento terminológico e compromisso com a fidelidade cultural e científica.